Kitar la meza
Clearing the table
Clearing the table
Vo kitar la meza dospues de komer.
I am going to clear the table after eating.
Tomo los platos/chinis, pirones, kuchiyos, las kucharas i kupas.
I take the plates, forks, knives, spoons, and cups.
Yevo todo a la kuzina/el mupak para azer el fregado.
I take it all to the kitchen to do the dishes.
Meto la komida ke sovró en un kuti.
I put the food that was left over in a container.
Dospues, kito el mantel/bogo.
Then, I take off the tablecloth.
Sakudo el mantel/bogo para ke kaygan las migas.
I shake the tablecloth so that the crumbs fall off.
Si está limpio el mantel/bogo, lo duvlo para la proksima vez.
If the tablecloth is clean, I fold it for next time.
Si se manchó el mantel/bogo, lo meto para lavar.
If the tablecloth got stained, I put it in the wash.
Ya eskapi de kitar la meza!
I finished clearing the table!
Komentaryos/Notes
This domain is based on speech from Eliezer Bivas, a speaker from Istanbul. It was edited by Rachel Bortnick (Izmir).
Plate: chini and plato are both ways to say this.
chini comes from the Turkish çini, which shares its roots with the English word "china." It is more common in Istanbul.
plato is a Latin-origin word. It is more common in Izmir.
Kitchen: kuzina and mupak are both ways to say this.
kuzina is more common in Izmir.
mupak comes from the Turkish mutfak (originally borrowed from Arabic) and is more common in Istanbul.
Tablecloth: mantel and bogo are both ways to say this.
mantel is more common in Istanbul and Salonika.
bogo is more common in Istanbul.
Download the card, print, and put it near your table!
The full nesting kit will be available soon — watch this space! In the meantime, individual domain cards can be printed and used freely.